2014.05.19. 14:52
Szerződés fordítás, szakmai lektorálás
A szakmai lektorálás a szakfordítás fontos kiegészítője, melyet egy adott szakterület pontos ismerője végez és kifejezetten az adott szakterület speciális terminológiájának ellenőrzésére irányul. A szaklektor összeveti a forrásszöveget a célszöveggel és ellenőrzi annak szókincsét, a szövegkonzisztenciát, a fordítás pontosságát. Lektorálásra legtöbbször a műszaki területeken íródott marketing szövegek, szerződések fordítása, cégkivonatok fordítása Debrecen, nyilvánosan publikált jogi szövegek,adószakértői fordítások, tőzsdei és tudományos szakterületeken elért újítások, elemzések felfedezések esetében van szükség.
2014.04.15. 14:36
Mikor és miért van szükség lektorálásra?
A lektorálás nélküli normál fordítási folyamat során az adott nyelvben jártas fordító által készített anyag esetén a korrekt nyelvi érthetőség az elvárás. Minden fordítási folyamatot minőségellenőrzéssel zárnak, amelynek keretében a lefordított anyagokat korrektúrázzák, szerkesztik, helyesírását ellenőrzik és a kért formára igazítják. Javasoljuk, hogy publikálásra szánt szövegek, hivatalos iratok, nagy értékre kötött üzleti szerződések, vagy nyomdai úton sokszorosított dokumentumok (prospektusok, honlapok, gyártmányismertetők, stb.) fordítását lektorálással rendelje meg, cégkivonat fordítása Debrecen . Ha külön kérik, a fordítást követően nyelvi és/vagy szakmai lektorálást végeznek és elvégezik a szükséges stilisztikai változtatásokat is. Ezt a munkafolyamatot szakképzett, nagy tapasztalatokkal rendelkező anyanyelvi lektorok végzik. A lektorált fordítás eredményeként egységes szerkezetű, szóhasználatú és stílusú, szabatos fordítást kap kézhez.
Szólj hozzá!
Címkék: fordítás debrecen fordítása cégkivonat
2014.03.27. 15:33
Mi is az a Záradék?
Hiteles fordítás alatt azokat a fordításokat értjük, amelyeknek az eredeti szöveggel való egyezését arra jogosított személy vagy szervezet hitelesítési záradékkal tanúsítja. Ezeket a fordításokat az eredeti dokumentummal összefűzik és általában címeres pecséttel látják el. A záradékban a Fordítóiroda Debrecen – a hivatalos fordítás kiadója - nyilatkozik arról, hogy az általuk készített fordítás az eredeti nyelvű szöveggel mindenben megegyezik . Az elkészült fordítás hivatalos záradéka a fordítás célnyelvén történik, cégkivonat fordítása Debrecen .
Szólj hozzá!
Címkék: fordítás debrecen fordítása cégkivonat
2014.03.11. 11:44
A minőségi fordítás
Ha a lefordítandó szövegben grafikonok vagy képaláírások vannak, adja át ezeket a képeket is a fordítóirodának, hogy biztosítsa a megfelelő szövegkörnyezetet a fordításhoz. Tervezzen előre, és reálisan állapítsa meg a határidőket. A fordítás olyan munka, amely elmélyült gondolkodást és jó íráskészséget igényel. Az Ön terméke vagy szolgáltatása többet érdemel annál, mint amit egy nem kellően alapos munka nyújtani képes. A munka elvégzése után adjon visszajelzést a fordítóirodának, különösen akkor, ha észrevételeket kapott külföldi kollégáitól. Javítani fogja a későbbi munkát, ha az ilyen visszajelzéseket eljuttatja a fordítási folyamat minden résztvevőjéhez, cégkivonat fordítása Debrecen .
Szólj hozzá!
Címkék: fordítás debrecen fordítása cégkivonat
2014.02.04. 13:45
Mi az a hiteles fordítás
A hiteles fordítás olyan fordítás, amelyet erre illetékes személy látott el annak igazolásával, hogy a fordítás szöveghűen és teljes egészében megfelel idegen nyelvű eredetijének. Ezt az igazolást hitelesítő megjegyzésnek vagy hitelesítő formulának nevezik. Noha ilyen jellegű megjegyzés minden fordításnál lehetséges, többnyire csak olyan iratokon található, amelyeket hatóság állít ki, vagy annak nyújtanak be, és jogok vagy jogviszonyok igazolásához fontosak. Főleg a napi életben előforduló okiratok számítanak ezen iratokhoz: például anyakönyvi kivonatok, idézések, keresetlevelek, bizonyításfelvételi jegyzőkönyvek, szakvélemények, szerződések, tanúsítványok, vala-mint minden fajta hivatalos igazolások, cégkivonat fordítása Debrecen. A közhiedelemmel és az Országos Fordítóiroda (OFFI) egyes munkatársai által terjesztett hírekkel ellentétben Magyarországon jogszabály csak néhány esetben teszi kifejezetten kötelezővé hiteles fordítás készíttetését. Ilyen például a diplomahonosítás, a különböző anyakönyvi ügyek (születés, házasság, halál), vagy az államközi szerződések. Ha valamilyen magyar hatóságnak kell benyújtani fordítást, akkor annak gyakran hitelesnek kell lennie.
Szólj hozzá!
Címkék: fordítás debrecen fordítása cégkivonat
2014.01.20. 15:26
Mitől lesz jó egy fordítás?
Sokan gondolják azt, hogy egy szöveg lefordításához csak a nyelven beszélő ember és egy szótár kell, sőt egyesek szerint ma már fordítógépek is elegendők a feladat elvégzéséhez. Az ilyen megoldások eredménye az áruházakban a termékek mellé adott magyar nyelvű használati utasítások többsége. Ember legyen a talpán, aki megérti a lefordított szöveget. Szerintünk a fordítás lényege, hogy az eredeti szöveg szerzőjének gondolatait a lehető legpontosabban adjuk vissza a lefordított szövegben. Beláthatjuk, hogy ezt nem bízhatjuk gépekre, és nem bízhatjuk nem hozzáértő emberekre sem, Cégkivonat fordítás Debrecen .
Szólj hozzá!
Címkék: fordítás debrecen fordítása cégkivonat
2014.01.06. 14:25
Ha már cégkivonatot fordíttatunk...
Ugyebár konyhabútort asztalossal készíttetünk, ha kezünket, lábunkat törjük, orvoshoz fordulunk, autót pedig az autószerelőnél javíttatunk. így kézenfekvő, hogy a fontos levelek, céges dokumentációk, üzleti szerződések fordítást az adott témakörre szakosodott szakfordítókkal végeztetjük. Habár biztosan a legjobb szándék vezérli, ne fordíttasson családtaggal vagy jó ismerősével, ha azt szeretné, hogy üzleti partnerei Önt és az együttműködés lehetőségét is komolyan vegyék. Egy szerződés nyelvezete nem olyan mint a hétköznapi beszélt nyelv. Akár hónapokon át előkészített külföldi együttműködés is elbukhat azon, ha értelmezhetetlen pontokat tartalmazó szerződést nyújt át a partnernek, ezért érdemes átgondolni, hogy a minőségi fordítás mennyit ér meg, Cégkivonat Fordítása Debrecen . Kevés, ha egy fordítás nyelvtanilag hibátlan, nagyon fontos, hogy a szöveg tartalmának megfelelő szakkifejezéseket használják, hogy a fordítás frappáns, lehengerlő stílusba legyen öntve, hogy szépen, választékosan legyen megfogalmazva, és mindenben pontosan visszaadja szerzőjének gondolatait, szándékát.
Szólj hozzá!
Címkék: fordítás debrecen fordítása cégkivonat
2013.12.12. 16:39
Hiteles fordítás helyett hivatalos fordítás
Egyes esetekben (pl. külföldi, vagy magyarországi számlanyitás, cégalapítás, szerződéskötés, hitelfelvétel, banki ügyintézés, meghatalmazás) szükség lehet az adott ország előírásainak megfelelő hiteles cégdokumentum fordítások elkészítésére. A hivatalos fordítás a hivatalos záradékkal ellátott fordítást jelenti. A záradékban a hivatalos fordítás kiadója (a fordítóiroda) nyilatkozik arról, hogy a fordítás az eredeti szöveggel tartalmilag megegyezik. A hivatalos fordítás gyors, alacsony költségű és semmilyen adminisztrációs bonyolultsággal nem jár. Az üzleti élet és számos magyar és külföldi hatóság elfogadja a fordítóiroda hivatalos formában készített, záradékkal ellátott fordítását, cégkivonat fordítása Debrecen.
Szólj hozzá!
Címkék: fordítás debrecen fordítása cégkivonat
2013.12.09. 09:46
A cégkivonat fordítás törvényi hivatkozása
A hiteles fordítások elvégzésére az alábbi törvényi hivatkozás nyújt a fordítóirodák számára lehetőséget:"24/1986. (VI. 26.) MT rendelet a szakfordításról és tolmácsolásról: 6/A. § Cégkivonat hiteles fordítására, valamint a cégjegyzékbe bejegyzendő adatoknak és cégiratoknak az Európai Unió bármely - a cég választása szerinti - hivatalos nyelvére történő hiteles fordítására a szakfordító vagy szakfordító-lektor képesítéssel rendelkezők is jogosultak, cégkivonat fordítása Debrecen ."
Szólj hozzá!
Címkék: debrecen fordítása cégkivonat
2013.11.21. 17:07
Mikor van szükség lektorálásra?
Lektorálási szolgáltatást minden olyan esetben ajánlatos kérni, ahol a tökéletes nyelvhelyesség és a megfelelő stílus elsőrendű fontosságú. Ilyen lehet akár egy fontosabb üzleti levél is, de honlapok, nagyobb példányszámban megjelenő cikkek, kiadványok, cégismertetők, turisztikai szövegek esetében a nyelvi lektorálás elengedhetetlen, Cégkivonat fordítása Debrecen . A lektorálás nélküli normál fordítási folyamat során a szakmai ismeretekkel is rendelkező szakfordító által készített anyagok egyfajta nyersfordítása készül el, ahol a nyelvi érthetőség az elvárás.